34mag прэзентуе рускі пераклад новага рамана Віктара Марціновіча «Мова» – лінгвістычнага баевіка пра будучыню, у якой Беларусі ўжо няма, але нешта ўсё ж засталося.
«Мова»
© Марціновіч Віктар Валер’евіч, 2014
© Міхеева Лідзія Сяргееўна, пераклад, 2014
© 34mag.net, 2014
«Мова» – другі беларускамоўны раман Марціновіча пасля «Сцюдзёнага выраю». «У “Мове” я паспрабаваў сабраць у незвычайным сюжэце маё разуменне багажу праблем, звязаных з нашай ідэнтычнасцю, з культурай, мовай і гісторыяй. З тутэйшасцю, з правінцыйнасцю, з гатоўнасцю адмовіцца ад свайго», – кажа аўтар.
Як і ў гісторыі з папярэднім раманам «Сфагнум», новы твор выходзіць таксама на дзвюх мовах і на некалькіх пляцоўках. Беларускі арыгінал кнігі выпускае выдавецтва «Кнігазбор». Рускі пераклад ад Лідзіі Міхеевай выходзіць электронным бясплатным рэлізам на «Першаку» і ў папяровай серыі «Бібліятэка 34mag» літаратурнага дому «Логвінаў».
«Мова» – ужо трэці раман Марціновіча, прадстаўлены на мультылэйбле «Пяршак». Вялікае інтэрв’ю пісьменніка з нагоды выхаду «Мовы» ты можаш прачытаць тут.
Пераклад з беларускай – Лідзія Міхеева
Карэктура – Аляксандра Дорская
Ідэя вокладкі – Ганна Крук
Дызайн – Кася Сырамалот
Вёрстка – Іван Свешнікаў
Відэа – Караліна Палякова
Куратар выдання – Антон Кашлікаў
У афармленні вокладкі выкарыстаная карціна Язэпа Драздовіча «Касмаполіс» (1931)
Раман «Сцюдзёны вырай» ты можаш бясплатна атрымаць тут.
Раман «Сфагнум» знаходзіцца тут.
Набыць папяровую версію кнігі можна ў менскай кнігарні «логвінаЎ» (пр-т Незалежнасці, 37а).
Раман – падарожжа па Індыі і Непале ад прафесійнага валацугі Аляксея Талстова выйшаў на 34mag.
Прэзентуем другую частку кнігі Рамана Свечнікава пра падарожжа вакол свету.
Што такое крытычныя штудыі нейраразнастайнасці?
Выгараць нельга захоўвацца.
Светлая туга, каханне, настальгія.
Постмемкіберпанк у дэкарацыях Усходняй Еўропы.
«Я токсік, я душніла, і мне жывецца так шчасліва».
КАМЕНТАРЫ (1)
A dzie znajdu aryhinał u farmacie epub?