Гэтыя апавяданні ствараліся цягам апошніх дзесяці гадоў, і ўсе іх аб’ядноўвае месца дзеяння – Беларусь. Для ўзмацнення эфекту прысутнасці мы пераклалі тэксты на беларускую мову. Пампуй і чытай у тым фармаце, які для цябе больш камфортны.
Уладзімір Казлоў нарадзіўся ў Магілёве, вучыўся ў Менску і, здаецца, вельмі добра адчуў на ўласнай скуры сутнасць і нязменнасць беларускай плыні часу. З 2000-га ён жыве ў Маскве, яго кнігі выходзяць у буйных выдавецтвах, а яго творы перакладзеныя на англійскую і французскую мовы. Аднак Беларусь – як месца, як дом, як фотаздымкі ў памяці – застаецца адной з галоўных тэм яго прозы.
Нам падалося цікавым сабраць у адным месцы ўсе апавяданні Казлова, у якіх месцам дзеяння выступае Беларусь – эпохі позняга СССР або ранняга Лукашэнкі. Частка гэтых твораў нідзе не выходзіла, а апавяданне «Сустрэча» аўтар напісаў адмыслова для гэтай кнігі.
«Радзіма» – не прэтэнзія на сумленне эпохі і не маніфест страчанага пакалення, а няўмольны голас назіральніка, кніга памяці, люстэрка з прыхаванай у ім камерай. 1980-я, 1990-я і нулявыя пранесліся, а нічога не змянілася. Вакол АМАП, хлусня, піва «Аліварыя» і жаданне ірваць кіпцюры. А Сцуль даказаў, што ён не Сцуль.
РАДЗІМА
(с) Уладзімір Казлоў
Пераклад з рускай мовы, вёрстка, дызайн і хостынг – 34mag.net
Рэдактар – Аляксандра Дорская
Прэзентуем беларускі пераклад кнігі рэпартажаў Вітальда Шаблоўскага – пра тое, якім коштам даецца свабода.
Раман – падарожжа па Індыі і Непале ад прафесійнага валацугі Аляксея Талстова выйшаў на 34mag.
Гутарка пра прызы, фестывалі, магчымасці і мары.
Гутарка пра прызы, фестывалі, магчымасці і мары.
Пра дом, пра памяць, пра боль, у якім усе роўныя.
Росквіт размаітасці і крызісны заняпад.