34mag прэзентуе рускі пераклад новага рамана Віктара Марціновіча «Мова» – лінгвістычнага баевіка пра будучыню, у якой Беларусі ўжо няма, але нешта ўсё ж засталося.
«Мова»
© Марціновіч Віктар Валер’евіч, 2014
© Міхеева Лідзія Сяргееўна, пераклад, 2014
© 34mag.net, 2014
«Мова» – другі беларускамоўны раман Марціновіча пасля «Сцюдзёнага выраю». «У “Мове” я паспрабаваў сабраць у незвычайным сюжэце маё разуменне багажу праблем, звязаных з нашай ідэнтычнасцю, з культурай, мовай і гісторыяй. З тутэйшасцю, з правінцыйнасцю, з гатоўнасцю адмовіцца ад свайго», – кажа аўтар.
Як і ў гісторыі з папярэднім раманам «Сфагнум», новы твор выходзіць таксама на дзвюх мовах і на некалькіх пляцоўках. Беларускі арыгінал кнігі выпускае выдавецтва «Кнігазбор». Рускі пераклад ад Лідзіі Міхеевай выходзіць электронным бясплатным рэлізам на «Першаку» і ў папяровай серыі «Бібліятэка 34mag» літаратурнага дому «Логвінаў».
«Мова» – ужо трэці раман Марціновіча, прадстаўлены на мультылэйбле «Пяршак». Вялікае інтэрв’ю пісьменніка з нагоды выхаду «Мовы» ты можаш прачытаць тут.
Пераклад з беларускай – Лідзія Міхеева
Карэктура – Аляксандра Дорская
Ідэя вокладкі – Ганна Крук
Дызайн – Кася Сырамалот
Вёрстка – Іван Свешнікаў
Відэа – Караліна Палякова
Куратар выдання – Антон Кашлікаў
У афармленні вокладкі выкарыстаная карціна Язэпа Драздовіча «Касмаполіс» (1931)
Раман «Сцюдзёны вырай» ты можаш бясплатна атрымаць тут.
Раман «Сфагнум» знаходзіцца тут.
Набыць папяровую версію кнігі можна ў менскай кнігарні «логвінаЎ» (пр-т Незалежнасці, 37а).
Мы сабралі прыгоды Ромы Свечнікава ў адну ладную, але вельмі крутую кнігу.
Прэзентуем другую частку кнігі Рамана Свечнікава пра падарожжа вакол свету.
Гутарка пра прызы, фестывалі, магчымасці і мары.
Гутарка пра прызы, фестывалі, магчымасці і мары.
Пра дом, пра памяць, пра боль, у якім усе роўныя.
Росквіт размаітасці і крызісны заняпад.
КАМЕНТАРЫ (1)
A dzie znajdu aryhinał u farmacie epub?